Ussher Assistant Professor, School Office Language Lit & Cult Stud
James Hadley studied a dual degree of Japanese and computing as his undergraduate. He then went on to study a master's degree in Buddhist Studies before moving on to a second master's degree in translation studies. In 2013, he completed his PhD in translation studies with a thesis challenging the hegemony of a small number of translation theories and cultural contexts in translation studies research outputs. After completing his PhD, James moved to China, where he taught and continued researching translation studies. He then became the translation studies researcher for the University of London's School of Advanced Study before moving to Dublin to take up his current post.
Publications and Further Research Outputs
Rhetoric, oratory, interpreting and translation in, editor(s)Kirsten Malmkjær , The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics, London and New York, Routledge, 2018, pp121 - 132, [James Luke Hadley and Siobhán McElduff]
James Hadley, The Beginnings of Literary Translation In Japan: An Overview, Studies in Translation Theory and Practice , 2018
James Hadley, Indirect translation and discursive identity: Proposing the concatenation effect hypothesis, Translation Studies, 10, (2), 2017, p183 - 197
James Hadley, Shifts in Patronage Differentiation: Translations from European Languages in isolationist Japan, Meta, 2016
Hadley, J., Akashi, M., Translation and celebrity: The translation strategies of Haruki Murakami and their implications for the visibility paradigm, Perspectives: Studies in Translatology, 23, (3), 2015, p458-474
Hadley, J., Chaucer abducted: Examining the conception of translation behind the Canterbury Tales, New Voices in Translation Studies, 11, (1), 2014, p1-24
James Hadley, Motoko Akashi, 著名翻訳家・テクスト分析・可視性概念 : 村上春樹にみる同化・異化論の進展, 通訳翻訳研究, 14, 2014, p183 - 201
James Hadley, Beverley Curran, Nana Sato-Rossberg, and Kikuno Tanabe, Multiple translation communities in contemporary Japan, The Translator , 2016, p386 - 389
James Hadley, Translation in modern Japan, Perspectives Studies in Translation Theory and Practice , 2015
James Hadley, Translation in anthologies and collections (19th and 20th centuries), Perspectives Studies in Translation Theory and Practice , 2015
James Hadley, Translation theory and development studies: a complexity theory approach, 2014
James Hadley, Roman Theories of Translation: Surpassing the Source, Perspectives Studies in Translation Theory and Practice , 2014
DescriptionJames' research interests are extremely broad and cover everything from the history surrounding early-modern translators between Japanese and Dutch to digital humanities approaches to the analysis of lexis in indirect translations (translations of translations). He is currently devoting most of his energies to systematising the study of the "concatenation effect", a phenomenon seemingly inherent to indirect translations.
- Terry Pratchett Research Group
- I am one of the founding members of the Terry Pratchett Research Group. This group is a team of individuals drawn from across the college, all of whom have research interests that draw on or are linked to author Terry Pratchett's life and work. It includes researchers working in Children's Literature, Digital Humanities, and, of course, Literary Translation. Trinity College Library has one of the most complete collections of Terry Pratchett's work in the world, and the main aim of the research group is to make this collection as accessible as possible to promote creative, groundbreaking research outputs. This project has recently been generously awarded seed funding by Trinity Long Room Hub's Research Incentive Scheme for 2018-19.
- Funding Agency
- Trinity Long Room Hub
- Date From
- Date To
- QuantiQual: Quantifying the Qualities of Indirect Translations
- The aim of this project is to ask how the qualities of indirect translations can be described and acted on in such a way as to maximise their value for readers. Indirect translations occur when the resources required to translate a text directly from language A to language C are not available. Therefore, the translator first translates the source text into language B, and from this pivot language, translates the text to language C. Both human and machine translators make use of this technique for similar reasons. However, in both cases, indirect translation is seen as a less than desirable work-around, and therefore, has not been a priority when considering the qualities of the final outputs. This project will find ways to describe and ultimately control the qualities of indirect translations. It will use the term "qualities" in the plural in order to acknowledge that translations are produced for many different reasons, for a range of different intended purposes, and that these factors affect the perception of a translation's fitness for purpose. The project will run corpus-based experiments on indirect translations produced by humans, comparing the source texts (A), direct translations (B), and target text (C) with one another and also with a large number of texts in their respective languages to ask how much each confirms to the linguistic norms of its own context. The project will then test machine-produced translations of the same texts into the same languages using the same methodology. The hypothesis is that indirect translations tend to lose cultural markers specific to the source language, and that the language of indirect translations tends to be highly normalised to the target language. The aim is to test this hypothesis, and ultimately to find methods for controlling these qualities in texts translated by humans and machines alike.
- Funding Agency
- Date From
- Date To
Awards and Honours
IRC COALESCE Research Fund