Publications
The Centre houses and provides public access to the ILE archive of translations of Irish literature into the languages of the world for students and visitors. The Centre supports the organisation of conferences, editing of conference proceedings and it publishes a Journal of literary translation T-Jolt.
Translations
Peter Arnds |
Stromschnellen, by Patrick Boltshauser, Dalkey Archive Press, forthcoming http://www.dalkeyarchive.com/ |
Ian Campbell Ross | Gian Gaspare Napolitano, To War with The Black Watch, translated, with an introduction and notes by Ian Campbell Ross (Edinburgh: Birlinn, 2007). 190 pp. [First published in a Rome newspaper, Libera Stampa in 1945,To War with The Black Watch tells the story of Lt. Giovanni Pinto, appointed Italian liaison officer to The 6th Black Watch after the Armistice in 1943. Based on the experiences of the author - a well-known novelist, journalist, and later film director - the book offers sharp, witty and moving insight into Scots-Italian relations during the allied campaign in central Italy in 1944.] |
Graham Harrison |
Voloshin sonnets "Corona astralis" Voloshin's "дом позта" Voloshin sonnets "Lunaria"Akhmatova's lyrics |
Rachel McNicholl | ‘Curiosity alla veneziana’ by Lydia Mischkulnig, a Venice Citybook on citybooks.eu (de Buren). Online publisher of literary and photographic portraits of cities. See http://www.citybooks.eu/en/artist/p/lydia-mischkulnig 2013 |
Rachel McNicholl | (forthcoming, May) Chapter 9 from novel Sunset by Klaus Modick (Eichborn, 2011) in Mad Hatter’s Review 14, a multimedia annual e-zine. See http://www.madhattersreview.com/ 2013 |
Rachel McNicholl | (forthcoming, summer) ‘death and ophelia’ by Nadja Spiegel, The Stinging Fly 25 (http://stingingfly.org). First translated for Dublin’s European Literature Night, 16 May 2012. Dalkey Archive Press wants to publish Spiegel’s whole collection manchmal lüge ich und manchmal nicht (Skarabaeus, 2011). 2013 |
Rachel McNicholl | (forthcoming, autumn) ‘The King’s Son and the Bird of Sweet Music’, a ‘lost’ version of an Irish folktale found in a German collection, for bilingual CD Irische Maerchen 2, ed. Gabriele Haefs (Hidden Tracks). 2013 |
Rachel McNicholl | A Protagonist’s Nemesis’ by Lydia Mischkulnig, in Aleksandar Hemon (ed.) Best European Fiction 2013 (Dalkey Archive Press), pp. 237–247. From Mischkulnig’s collection Macht euch keine Sorgen: Neun Heimsuchungen (Haymon, 2010). 2012 |
Rachel McNicholl | ‘England, I Set Foot on You in Heels’ by Lydia Mischkulnig, in Heide Kunzelmann (ed.), Zwei Wochen England. Mit Texten von elf österreichischen Autorinnen und Autoren (Sonderzahl), pp. 130–144. Publication marking 10th anniversary of Ingeborg Bachmann Centre, University of London. 2012 |
Rachel McNicholl | Belyed: A Fishy Story’ by Gabriele Haefs, Short Fiction in Theory and Practice 1(2), pp. 231–233. See http://www.intellectbooks.co.uk/journals/view-Contributor,a=H/view-Contact-Page,id=28207/ 2011 |
Rachel McNicholl | 'From Mother Tongue to Linguistic Mother’ by Yoko Tawada, Manoa, 18(1), pp. 139–143. Trans. Rachel McNicholl. From Tawada’s collection Talisman (Konkursbuch Verlag, 1996). See http://muse.jhu.edu/login?auth=0&type=summary&url=/journals/manoa/v018/18.1tawada.html 2006 |
Rachel McNicholl | Keltische Hexengeschichten, ed. Gabriele Haefs and Rachel McNicholl (Frauenoffensive). Anthology of short stories from Ireland, Scotland and other Celtic countries in German translation. |
Rachel McNicholl | Body- and Image-Space: Re-Reading Walter Benjamin by Sigrid Weigel, trans. Georgina Paul with Rachel McNicholl and Jeremy Gaines (Routledge). |
Eiléan Ní Chuilleanáin |
Decameron, by Giovanni Boccaccio, A new English version based on John Payne's 1886 translation (Ware, Wordsworth Editions, 2004). |
Eiléan Ní Chuilleanáin |
Verbale/Minutes/Tuairisc, by Michele Ranchetti, translated into English by Eiléan Ní Chuilleanáin and Cormac Ó Cuilleanáin, and into Irish by Gabriel Rosenstock (Dublin, Istituto Italiano di Cultura, 2002). |
Eiléan Ní Chuilleanáin |
The Returns of Odysseus: Selected Poems, by Dante Marianacci (Pescara, Ediars, 1999). |
Eiléan Ní Chuilleanáin |
Bisexuality in the Ancient World, by Eva Cantarella (Yale University Press, 1992). |
Eiléan Ní Chuilleanáin |
The Valpreda Papers: The Prison Diaries of Pietro Valpreda (London, Victor Gollancz, 1975). |
Eiléan Ní Chuilleanáin |
Cagliostro: A Biography, by Roberto Gervaso (London, Victor Gollancz, 1974). Winner of the John Florio Prize for Italian Translation. |
Cormac Ó Cuilleanáin |
Decameron, by Giovanni Boccaccio, A new English version based on John Payne's 1886 translation (Ware, Wordsworth Editions, 2004). |
Cormac Ó Cuilleanáin |
Verbale/Minutes/Tuairisc, by Michele Ranchetti, translated into English by Eiléan Ní Chuilleanáin and Cormac Ó Cuilleanáin, and into Irish by Gabriel Rosenstock (Dublin, Istituto Italiano di Cultura, 2002). |
Cormac Ó Cuilleanáin |
The Returns of Odysseus: Selected Poems, by Dante Marianacci (Pescara, Ediars, 1999). |
Cormac Ó Cuilleanáin |
Bisexuality in the Ancient World, by Eva Cantarella (Yale University Press, 1992). |
Cormac Ó Cuilleanáin |
The Valpreda Papers: The Prison Diaries of Pietro Valpreda (London, Victor Gollancz, 1975). |
Cormac Ó Cuilleanáin |
Cagliostro: A Biography, by Roberto Gervaso (London, Victor Gollancz, 1974). Winner of the John Florio Prize for Italian Translation. |
Alessandra di Luzio |
Una soluzione irlandese, by Cormac Millar [= Cormac Ó Cuilleanáin], Bologna, Comma 22, 2009 |
Jianing Zhou | Written on the Body by Jeanette Winterson, Newstar Press 2010 (cover of the Chinese version ) |
Jianing Zhou | No One Belongs Here More Than You by Miranda July, Chong Qing University Publishing House 2013, |
Jianing Zhou | Slammerkin by Emma Donoghue, Chong Qing University Publishing House (forthcoming, June 2013) |
Conference Proceedings/ themed volumes / theoretical writings
Eiléan Ní Chuilleanáin, Cormac Ó Cuilleanáin and David Parris |
Editors, Translation and Censorship: Patterns of Communication and Interference, Dublin, Four Courts, 2008. |
Eiléan Ní Chuilleanáin Cormac Ó Cuilleanáin and Susana Bayó Belenguer | Eds, Translation right or wrong Dublin, Four Courts, 2013 (forthcoming) |
Eiléan Ní Chuilleanáin and Deirdre Serjeantson |
The Petrarch they tried to ban’ in Ní Chuilleanáin, Ó Cuilleanáin & Parris, Translation and Censorship, pp 93–105. |
Eiléan Ní Chuilleanáin |
‘Motives of Translation: More, Erasmus and Lucian’, Hermathena, (183), 2007, p49 – 62 |
Eiléan Ní Chuilleanáin |
‘A View from the Grave: Translation into English in Ireland’, Etudes Irlandaises, Autumn 2006, (31.2), 2007, p95 – 106 |
Eiléan Ní Chuilleanáin, Cormac Ó Cuilleanáin, Corinna Salvadori Lonergan and John Scattergood | ‘The motives of translation: Sir Thomas More’s version of the Life of Pico della Mirandola’ in,V. J. Scattergood, Cormac Ó Cuilleanáin, Corinna Salvadori Lonergan eds., Italian Culture: Interactions, Transpositions, Translations, Dublin, Four Courts Press, 2006, pp105 – 120. |
Eiléan Ní Chuilleanáin | ‘Wise & well-spoken: Field Day women & Translation’, Moving Worlds, Vol. 3, 86, (No.1), 2004, p73 – 86 |
Journals
Claudio Sansone | T-JoLT Trinity Journal of Literary Translation 2013 The Trinity Journal of Literary Translation (JoLT for short) aims to publish facing translations from any languager into English. We are committed to maintaining an academic standard wherever possible, and we also publish brief articles and essay on translation, or around specific translation projects, awards and events. The Journal is run by Trinity Students (Undergrad and Postgrad) with the help of Dr. Peter Arnds, who sits on the Journal's Executive Board as Faculty Advisor. We accept submissions from Undergrads, Postgrads, Alumni of TCD and Staff -- as well as from Undergrads and Postrgrads world-wide who are studying a related field in their home institutions. This year's first edition (to be launched April 3rd) features work from around Ireland, mainly from TCD students who have attended other Irish colleges and Universities, from SOAS (Univeristy of London) and Columbia University (New York). We accept submissions from December to early March for our main issue, which comes out in early April in both an online and reduced print format. Both editions are fully citable and have their own ISSN's. For any questions please take a look at our work in progress website: www.trinityjolt.com or send an email to our 2012-2014 founding editor Claudio Sansone. |
John Murray | Irish Literature in Russian Translation (Irlandskaya Literatura) 2012 |