Skip to main content

Trinity College Dublin, The University of Dublin

Trinity Menu Trinity Search

You are here News & Events

Upcoming Events and Latest News

We run events, talks and workshops on all aspects of literary translation. Our events are open to the public and, unless stated otherwise, admission is free. Events are usually held at Trinity Centre for Literary and Cultural Translation, 36 Fenian Street, Dublin 2 (two minutes' walk from Trinity's Lincoln Gate). Most of our events are either online or hybrid, so you can join from wherever you are in the world. If you would like to join our mailing list, please sign up at the bottom of this page - or keep an eye on this website for regular updates.


Are you currently translating a work of Irish literature into French?

Trinity Centre for Literary and Cultural Translation at Trinity College Dublin, the French Embassy in Ireland and Alliance Française Dublin seek applications from literary translators for a residential translator fellowship at Trinity College Dublin. Our prestigious fellowships are awarded to practising literary translators who are working on the translation a work of literature by an Irish author into French.
Fellowships typically last eight weeks and include travel, living expenses and accommodation, as well as a dedicated workspace at Trinity Centre for Literary and Cultural Translation. Fellows have access to the library of Trinity College Dublin, and to a wide range of facilities at the University, contact with members of the academic staff, free attendance at a range of events across the university, and especially at the Trinity Centre for Literary and Cultural Translation.
During their residency, Translation Fellows are asked to devote themselves to their work as literary translators, become active members of Trinity Centre for Literary and Cultural Translation, and to use the Centre as their main work base. They will interact with the wider College community, take part in public events organised by Trinity Centre for Literary and Cultural Translation, the Alliance Française and the French Embassy, and join classes with post-graduate students in literary translation.
At end of their stay, Translation Fellows are asked to showcase their translation work at a public event hosted by Trinity Centre for Literary and Cultural Translation. They may also return to Dublin to launch the publication of their book at the Trinity Centre for Literary and Cultural Translation.
Translation Fellows are responsible for obtaining any necessary documents/visas to come to Ireland, and for obtaining international health and travel insurance. Fellows must comply with all vaccination and quarantine requirements set by the Irish Government and/or Trinity College Dublin.
This year’s Fellowship is scheduled to take place from late October-December 2022. The closing date for applications is 1st September 2022. To apply, please click here.


Together with the Taipei Representative Office in Dublin, we are delighted to announce our 2022 Poetry Translation Competition.

This year, we are turning to a poem written in the Taiwanese language, a variety of Hokkien that was brought from the neighbouring Chinese province of Fujian to the island. It is spoken as a native language by about 70% of people living in Taiwan today. The poem is entitled 掠百年的埕過 [Through Centenary Square] and was written by poet 鄭順聰 (Tēnn Sūn-tshong). You can read the poem in Taiwanese here and listen to the poet reading it here.

To enter the competition, please translate the poem into English and send it to us, along with some details about yourself and the translation strategy you applied. Any strategy is acceptable, but the translated poem should function as an English poem in its own right. We will assess all the entries we receive and invite the winners to an event at Trinity Centre for Literary and Cultural Translation to discuss their translations. Please click here to enter. The closing date for submissions is 1 October 2022.

Details of our 2021 competition
For our 2021 competition, participants from all over the world were invited to translate the poem 夜的大赦 [Amnesty of the Night] by Tsao Yu-po (曹馭博) from Mandarin to English. The three winners were then invited to discuss their translations with us. You can watch a recording of this discussion here


We are celebrating the 10th anniversary of the Routledge Series 'New Perspectives in Translation and Interpreting Studies' with a number of lunchtime seminars with the eminent translation scholars who have published books in this series.

1-2pm, Thursday
22 September 2022 (online)

Routledge seminar series: Moira Inghilleri

At the fourth of these seminars, editor Michael Cronin will be in conversation with Moira Inghilleri about her book Translation and Migration (Routledge 2017).
Translation and Migration
 examines the ways in which the presence or absence of translation in situations of migratory movement has currently and historically shaped social, cultural and economic relations between groups and individuals. Acts of cultural and linguistic translation are discussed through a rich variety of illustrative literary, ethnographic, visual and historical materials, also taking in issues of multiculturalism, assimilation, and hybridity analytically re-framed.
Moira Inghilleri is Professor and Director of Comparative Literature, and Director of Translation and Interpreting Studies at the University of Massachusetts, Amerst.
Booking details will be posted here in early September.


1-2pm, Tuesday
18 October 2022

Routledge seminar series: Siri Nergaard

At our fifth seminar, editor Michael Cronin will be in conversation with Siri Nergaard about her book Translation and Transmigration (Routledge 2021). In our globalized and transcultural world it has become more common than ever to live among different languages, to cross geographical and cultural borders frequently, to negotiate between multiple spaces and loyalties: from global businesspeople to guest workers, from tourists to refugees. Nergaard examines translation as a personal, intimate experience of a subject living in and among different languages and cultures and sees living in translation as a socio-psychological condition of transmigrancy with strong implications on emotions and behaviour.
Siri Nergaard teaches Norwegian at the University of Florence, and non-fiction writing at the University of South-Eastern Norway. In the past she has taught translation studies on the Masters Programme in Publishing at the University of Bologna.She is author and editor of several books on translation, mostly in Italian, and has served as editor-in-chief of the journal translation: a transdisciplinary journal.
Booking details will be posted here in early September.

If you would like to receive our newsletters and advance notice of our events, please complete the form below, or email We will not use your contact details for any other purpose.

Subscribe to our mailing list (you may unsubscribe at any time)

* indicates required