Skip to main content

Trinity College Dublin, The University of Dublin

Trinity Menu Trinity Search



News from abroad

The Institute of Translation/Институт перевода

DAAD – IMLR Translation Competition

Harvill Secker Young Translators Prize (Deadline for entries: Friday 31st July 2015)

World Authors and Translators in the Circulation of Global Capital

Science meets Poetry 4- Science et Poésie4

Translate in the City - Summer School - City University London - 23rd-27th June 2014

Cardiff University Postgraduate Conference, 27 May 2014

 

The Institute of Translation/Институт перевода

The Institute of Translation, an autonomous, not-for-profit organization established in the Russian Federation in 2011, promotes and
supports the translation of Russian literature into other languages and foreign literary works into Russian.
The Institute’s main activities include:

  • supporting innovative academic and educational programs devoted to the history, theory and practice of literary translation for both Russian and foreign students specializing in Russian philology;
  • providing material and other forms of support to Russian and foreign translators and publishers working in the field of literary translation, including access to literary archives, museums and libraries; consultations with relevant Russian specialists; and opportunities to participate in conferences and seminars in Russia; and
  • creating and maintaining databases of translations and translators of fiction, poetry, drama and works of literary criticism.

The Institute also awards an annual prize for Russian literary translation, Read Russia (Читай Россию). Read Russia Annual Prize for Russian Literary Translation The Institute of Translation’s annual prize, Read Russia (Читай Россию), recognizes outstanding translations of Russian literature and poetry published by a foreign publisher within two years of their nomination. The prize is awarded in four categories:

* modern prose (written after 1990)
* modern poetry (written after 1990)
* classical and 20th-century prose (through 1990)
* classical and 20th-century poetry (through 1990)

There are two winners in each category: the translator(s) and the publisher of the translation. Translators receive an award of 5000 euros, and publishers receive a grant of 3000 euros to support the translation of another Russian literary work selected in agreement with the Institute of Translation. Winners also receive an award certificate and a commemorative medal.

DAAD – IMLR Translation Competition

The competition to translate a short passage from Annett Gröschner’s recent novel Walpurgisnacht (Deutsche Verlags-Anstalt, 2011) has just opened.
Complementing the series organised by the IMLR in partnership with the University of Nottingham, Annett Gröschner and her translator, Katy Derbyshire, will feature at the next Encounters: Writers and Translators in Conversation at the IMLR on 10 December, which will be followed by the prize-giving.
The competition is open to secondary school pupils, undergraduates and postgraduates, and anyone else who feels equal to the challenge of translating Gröschner’s prose into English, and entries will be judged by a panel of academics and professional translators. Among the prizes are a DAAD scholarship for a summer language course at a German university, participation in a translation master class at the University of Cambridge and/or London; an invitation to a workshop/panel discussion on translation at the University of Cambridge followed by dinner at Magdalene College, and a number of book prizes. Prize-winners will also be invited to meet Annett Gröschner and Katy Derbyshire before their Encounter on 10 December. The closing date for entries is Friday, 6 November 2015.
The competition is organised under the auspices of the DAAD<http://www.daad.org.uk/en/index.html> (London), the Institute of Modern Languages Research<http://modernlanguages.sas.ac.uk/>, University of London, the University of Nottingham<http://www.nottingham.ac.uk>, the Cambridge German Network<http://www.cogs.mml.cam.ac.uk/>, and the Goethe-Institut London<https://www.goethe.de/ins/gb/en/sta/lon.html>, and is sponsored by the Deutsche Verlags-Anstalt<http://www.randomhouse.de/Autor/Annett_Groeschner/p54910.rhd?pub=36000>,

German Embassy<http://germany.embassyhomepage.com/> (London), and the Greater London German Network.
Competition website<https://ssl.daad.de/limesurvey/863971/lang-en> (further details, entry forms, and upload). Passages for translation<http://www.daad.org.uk/imperia

Queries should be addressed to Cecile Reese<mailto:reese@daad.org.uk> at the DAAD.
More about Encounters: Writers and Translators in Conversation<http://modernlanguages.sas.ac.uk/encounters>

 

 

Harvill Secker Young Translators Prize (Deadline for entries: Friday 31st July 2015)

The Harvill Secker Young Translators’ Prize aims to recognise the achievements of young translators at the start of their careers. The prize is open to anyone between the ages of 18 and 34, with no restriction on country of residence. It was launched in 2010 as part of Harvill Secker’s centenary celebrations, and focuses on a different language each year. This year’s chosen language is Polish, and entrants will translate the short story ‘Tatuaż’ by Maciej Miłkowski, taken from his recent collection, Wist
For further information, see http://www.vintage-books.co.uk/about-us/harvill-secker/harvill_secker_young_translators_prize/

 

World Authors and Translators in the Circulation of Global Capital

Lancaster University, 2 and 3 July 2015
This event concludes the interdisciplinary research series on ‘literary celebrity’ that has run throughout 2014-15 at the Authors and the World research hub: www.authorsandtheworld.com Our first three events explored how celebrity is produced and problematized across an array of different regional and national literary contexts, media and genres. In this final event, we explore what happens when the reception context of an author changes and the author and his or her work become directly subject to forces of globalization. Delegates are particularly encouraged to reflect on the human, personal element in relation to these wider circulatory social processes of literature. How are the author’s specific face, body and circumstances transposed into different cultural contexts, how inter-lingual and cross-cultural have global marketing processes really become, and what is the human price of the social transaction that literature represents in the digital economy?

Confirmed speakers:
Aleida Assmann (Literary Studies, Konstanz)
Anne Barron (Legal Studies, London School of Economics)
Susan Bassnett (Comparative Literature, Warwick)
Alessandro Gallenzi (Alma Books)
Gesche Ipsen (Pushkin Press)
Charlotte Ryland (New Books in German)
Bendedict Schofield (German Studies, Kings College London)
Frank Wynne (freelance translator from the French and the Spanish)

Abstracts are invited for short papers (10-15 mins max) focusing on pertinent case studies that exemplify the real-world, human issues inherent in the cross-cultural circulation and translation of authors and their works. This may involve looking at individual authors, but could also entail a focus on other actors/ agents / mediators within the literary industry. Please submit a 150 word abstract along with a brief presentation of your wider interest in authorship by *31 January 2015* to authorsworld@lancaster.ac.uk

Science meets Poetry 4- Science et Poésie4 

The Science meets Poetry 4 day on Wednesday 25th of June will be in two parts. Part 1 will be held in the Dance Hall and Part II, in the Glyptotekssalen both of which are inside the Carlsberg Museum, where the main events of the Euroscience Open Forum ESOF2014 are scheduled to take place. The programme given here is tentative. Minor changes and updates are likely to either or both parts before the event. 

 

http://www.vintage-books.co.uk/about-us/harvill-secker/harvill_secker_young_translators_prize/

 

Translate in the City - Summer School - City University London - 23rd-27th June 2014

An immersion course in literary translation into English across genres – including selections from fiction, poetry, history, essays, journalism, travel and academic writing – taught by leading literary translators and senior academics, with plenty ofopportunities for networking with publishers, agents, university staff and one another.

 

Call for Submissions:

Seeking original re-translations
of poetry and prose.
Inventory
N?5
The Re-Translation Issue

In celebration of its fifth anniversary, the Editors of Inventory are assembling a special issue devoted exclusively to original re-translations. That is, we are seeking fresh and thoughtful translations of literary texts that have already been translated into English. Compelling reasons for re-translation might include a problematic first translation or an exceptionally rich text affording a multiplicity of possible translations. Re-translations from less-taught and non-European languages are especially encouraged, as are re-translations of works little known in the Anglophone world. See attachment for full submission guidelines. Based in Princeton University?s Department of Comparative Literature, Inventory is a journal of literary translation supported by the Interdoctoral Program for the Humanities, the Lewis Center for the Arts, and the Program for Translation and Intercultural Communication at Princeton.
Submit to invent@princeton.edu by June 1, 2014 to be considered for our next issue.

 

Cardiff University Postgraduate Conference, 27 May 2014

The Translator: Competence, Credentials, Creativity

Keynote speaker: Professor Theo Hermans (UCL)

‘The translator’ lies at the heart of much research in translation studies and other disciplines and yet closer inspection reveals ‘the translator’ to be an intriguingly nebulous concept. This conference invites postgraduate researchers from arts and humanities, social sciences and other fields to revisit and advance work on the figure of the translator and the criteria that contribute to our understanding of the protean persona, focusing on such criteria as competence, credentials and creativity.
While we welcome any perspective on the translator, we also hope to showcase a strand of work on contemporary translators. For example, it might be revealing to explore the impact of technology and Web 2.0 on translators and to expand recent work on non-professional translators (e.g. fan translators, activist translators or natural translators). A conference hosted in Wales may also provide a particularly appropriate setting for the consideration of the translator’s role in (re-)constructing contemporary group identities, be it local or global, national, transnational or ‘post-national’. Another avenue of inquiry might concern the postmodern perceptions of the fluidity of borders between socio-cultural and artistic entities as well as media, and the resulting perceived overlaps between the figures of ‘the translator’, the migrant, the author, the artist and other socio-cultural agents. Finally, the discussion might be informed by the current trend to incorporate, broadly speaking, non-Western conceptualizations of translation and ‘the translator’.

Papers may address questions which include, but are not limited to, the following:
-          Language and translation/interpreting competence
-          Technological competence and subject specialization
-          Translator/interpreter training and the profession
-          Bilingualism, biculturalism, code-switching
-          Non-professional translators/interpreters
-          The translator’s credentials and authority
-          The translator and group identity (local, national, global etc.)
-          The translator’s identity and visibility
-          The translator’s creativity and craft
-          Adaptation and inter-media translation
-          The translator and the artist (writer, musician, film-maker etc.)
-          The translator and the migrant
-          The translator and communicating between fields of knowledge
-          The translator: past and present

Please send a 300 word proposal for a 20 minute presentation along with a short biographical note at the.translator.pg.conference@gmail.com  by 31 March 2014. We will notify you of the results by 5 April 2014 (please contact us if you require an earlier response to be able to attend). Please use the same contact address for queries.
Please inform us if you would like to deliver a paper in Welsh: every effort will be made to provide simultaneous English interpretation. We would appreciate if you could supply an abstract in English (as well as Welsh if relevant).
Organizing committee: Dia Borresly, Lisi Liang, Esther Liu, Sara Orwig, Dorota Goluch
The event is kindly supported by the University Graduate College and the European School of Languages, Politics and Translation.
Our event coincides in time with another event co-organized by the European School of Languages, Politics and Translation, which might be of interest to our participants: it is the ‘Translation in Music’ symposium, held on 25-26 May 2014. Please see the following website for details: www.cardiff.ac.uk/music/translationinmusic 

 

If you would like to be added to our circulation list, please contact littrans@tcd.ie