Polish Translation Slam: Languages 250
A translation slam organised by the Trinity Centre for Literary and Cultural Translation.
Please register here.
What happens when two translators work on the same text into the same language? How different can their translations be?
In this event, we bring together two translators, both of whom have learnt Polish to a very high level.
Each of our translators has been given the same text to translate, namely an excerpt from “Ćwiczenia z obcości” [Exercises in Otherness], a short essay from Czuły Narrator [The Tender Narrator], a collection of essays by Olga Tokarczuk. Tokarczuk won the Nobel Prize for Literature in 2018 and Czuły Narrator is her first book since winning the prize. It has not yet been published in English translation.
Our two translators have prepared their own translations of the text without conferring with one another. In this event, we will bring the two translators, and their respective translations, together, to compare the results.
The event is free and open to everyone.
This event is organised in collaboration with the Embassy of the Republic of Poland in Dublin.
It is part of this year's celebration of the 250th anniversary since Trinity College Dublin started teaching Modern Languages..
More information can be found here.
This event is run in accordance with Trinity’s Dignity and Respect policy, and its commitment to nurturing a respectful and inclusive research culture.
Please indicate if you have any access requirements, such as ISL/English interpreting, so that we can facilitate you in attending this event. Contact: littrans@tcd.ie