Skip to main content

Trinity College Dublin, The University of Dublin

Trinity Menu Trinity Search



About the MPhil in Literary Translation

Translation, and especially literary translation, has been a subject of huge interest in recent years, both within academia and in industry. At the same time, the demand for well-qualified translators continues to grow internationally. The MPhil in Literary Translation equips you with the skill to apply translation theory to your literary translation practice in creative and original ways. You will craft a unique portfolio of translations under the guidance of academic and professional mentors. You will take part in team projects, aimed at simulating the realities of the translation industry, and you will be trained in the latest specialist translation tools.

On this varied and demanding course, you will be provided with a wealth of opportunities to develop your understanding of translation, expand your practical translation skills, and prepare either to work in translation or to undertake advanced research. As one of our MPhil students, you will have a unique workspace inside the Trinity Centre for Literary and Cultural Translation, which as the focus of literary translation activity in Ireland, houses leading professional translators, translation researchers, publishers, and promoters of translation.

English is the common language for all of our students. However, we do our best to accommodate as broad a range of working languages as possible for our student translators. Our students regularly work with the following languages:

How this degree will benefit me

The MPhil in Literary Translation develops eight key competences that build the practical, professional, and theoretical skill base of students:

1. Transfer competence
The ability to identify issues in translating texts, and to formulate strategies to achieve identified goals.

5. Literary-cultural competence
The ability to apply knowledge about differences between source and target cultures, literary movements and genres while producing translations.

2. Language competence
The ability to use many variations of both the source and target languages to a very high level of competency.

6. Professional competence
The ability to gather knowledge and understanding of working in the field of literary translation.

3. Textual competence
The ability to distinguish and reproduce literary genres and styles.

7. Evaluative competence
The ability to assess and evaluate translation choices and translations’ impacts.

4. Heuristic competence
The ability to gather the linguistic and thematic knowledge needed to translate.

8. Research competence
The ability to conduct methodical and rigorous research in translation studies.

Working languages

English is the common language for all of our students and students must have a demonstrably very high level of English. We do our best to accommodate as broad a range of working languages as possible for our student translators. Our students regularly work with the following languages:

Bulgarian

Chinese

Croatian

Czech

French

German

Irish

Italian

Japanese

Polish

Portuguese

Russian

Spanish

 

 

 

 

 

Places are limited. Therefore, you are encouraged to contact us as early as possible to see whether your working language(s) can be accommodated. We are happy to accept queries from applicants working with languages not listed here, though we cannot guarantee availability.

You can download the course brochure here