James Hadley
Ussher Assistant Professor, School Office Language Lit & Cult Stud

Biography

James Hadley studied a dual degree of Japanese and computing as his undergraduate. He then went on to study a master's degree in Buddhist Studies before moving on to a second master's degree in translation studies. In 2013, he completed his PhD in translation studies with a thesis challenging the hegemony of a small number of translation theories and cultural contexts in translation studies research outputs. After completing his PhD, James moved to China, where he taught and continued researching translation studies. He then became the translation studies researcher for the University of London's School of Advanced Study before moving to Dublin to take up his current post.

Publications and Further Research Outputs

Peer-Reviewed Publications

James Hadley, Indirect translation and discursive identity: Proposing the concatenation effect hypothesis, Translation Studies, 10, (2), 2017, p183 - 197 Journal Article, 2017

Hadley, J., Akashi, M., Translation and celebrity: The translation strategies of Haruki Murakami and their implications for the visibility paradigm, Perspectives: Studies in Translatology, 23, (3), 2015, p458-474 Journal Article, 2015

James Hadley, Motoko Akashi, 著名翻訳家・テクスト分析・可視性概念 : 村上春樹にみる同化・異化論の進展, 通訳翻訳研究, 14, 2014, p183 - 201 Journal Article, 2014

Hadley, J., Chaucer abducted: Examining the conception of translation behind the Canterbury Tales, New Voices in Translation Studies, 11, (1), 2014, p1-24 Journal Article, 2014

James Hadley, The Beginnings of Literary Translation In Japan: A Statistical Overview, Perspectives: Studies in Translatology Journal Article,

James Hadley, The Epicentre of the Meiji Literary Translation Boom, Monumenta Nipponica Journal Article,

James Hadley, Shifts in Patronage Differentiation: Translations from European Languages in isolationist Japan, Meta Journal Article,

Non-Peer-Reviewed Publications

Rhetoric, Oratory, Interpreting, and Translation in, editor(s)Kirsten Malmkjaer , Routledge Handbook of Translation Studies, Routledge, [Siobhán McElduff, James Hadley] Book Chapter,

Research Expertise

Description

James' research interests are extremely broad and cover everything from the history surrounding early-modern translators between Japanese and Dutch to digital humanities approaches to the analysis of lexis in indirect translations (translations of translations). He is currently devoting most of his energies to systematising the study of the "concatenation effect", a phenomenon seemingly inherent to indirect translations.

Keywords

Asian Languages/Literature; Asian Religions; Chinese Language/Literature; Creative Arts; English Language/Literature; European History; History of Philosophy; Japanese history of the Tokugawa period; Japanese Language/Literature; Language and/or Literature, Medieval; Language and/or Literature, Modern; Language and/or Literature, Non-Fiction; Language and/or Literature, Renaissance; Language and/or Literature, Translation; Language and/or Literature, Victorian; Linguistic analyses of contemporary literature; Linguistics; Literature and cultural history of the Enlightenment; Medieval Europe; Non-Western History; Sociolinguistics; Translation; Translation studies