James Hadley
Ussher Assistant Professor, School Office Language Lit & Cult Stud


James Hadley studied a dual degree of Japanese and computing as his undergraduate. He then went on to study a master's degree in Buddhist Studies before moving on to a second master's degree in translation studies. In 2013, he completed his PhD in translation studies with a thesis challenging the hegemony of a small number of translation theories and cultural contexts in translation studies research outputs. After completing his PhD, James moved to China, where he taught and continued researching translation studies. He then became the translation studies researcher for the University of London's School of Advanced Study before moving to Dublin to take up his current post.

Publications and Further Research Outputs

Peer-Reviewed Publications

James Hadley, The Beginnings of Literary Translation In Japan: An Overview, Studies in Translation Theory and Practice , 2018 Journal Article, 2018 URL

James Hadley, Indirect translation and discursive identity: Proposing the concatenation effect hypothesis, Translation Studies, 10, (2), 2017, p183 - 197 Journal Article, 2017 URL

James Hadley, Shifts in Patronage Differentiation: Translations from European Languages in isolationist Japan, Meta, 2016 Journal Article, 2016 URL

Hadley, J., Akashi, M., Translation and celebrity: The translation strategies of Haruki Murakami and their implications for the visibility paradigm, Perspectives: Studies in Translatology, 23, (3), 2015, p458-474 Journal Article, 2015 DOI

Hadley, J., Chaucer abducted: Examining the conception of translation behind the Canterbury Tales, New Voices in Translation Studies, 11, (1), 2014, p1-24 Journal Article, 2014 URL

James Hadley, Motoko Akashi, 著名翻訳家・テクスト分析・可視性概念 : 村上春樹にみる同化・異化論の進展, 通訳翻訳研究, 14, 2014, p183 - 201 Journal Article, 2014 URL

Non-Peer-Reviewed Publications

James Hadley, Beverley Curran, Nana Sato-Rossberg, and Kikuno Tanabe, Multiple translation communities in contemporary Japan, The Translator , 2016, p386 - 389 Review Article, 2016 DOI

James Hadley, Translation in anthologies and collections (19th and 20th centuries), Perspectives Studies in Translation Theory and Practice , 2015 Review Article, 2015 URL

James Hadley, Translation in modern Japan, Perspectives Studies in Translation Theory and Practice , 2015 Review Article, 2015 URL

James Hadley, Roman Theories of Translation: Surpassing the Source, Perspectives Studies in Translation Theory and Practice , 2014 Review Article, 2014 URL

James Hadley, Translation theory and development studies: a complexity theory approach, 2014 Review Article, 2014

Rhetoric, Oratory, Interpreting, and Translation in, editor(s)Kirsten Malmkjaer , Routledge Handbook of Translation Studies, Routledge, [Siobhán McElduff, James Hadley] Book Chapter,

Research Expertise


James' research interests are extremely broad and cover everything from the history surrounding early-modern translators between Japanese and Dutch to digital humanities approaches to the analysis of lexis in indirect translations (translations of translations). He is currently devoting most of his energies to systematising the study of the "concatenation effect", a phenomenon seemingly inherent to indirect translations.


Asian Languages/Literature; Asian Religions; Chinese Language/Literature; Creative Arts; English Language/Literature; European History; History of Philosophy; Japanese history of the Tokugawa period; Japanese Language/Literature; Language and/or Literature, Medieval; Language and/or Literature, Modern; Language and/or Literature, Non-Fiction; Language and/or Literature, Renaissance; Language and/or Literature, Translation; Language and/or Literature, Victorian; Linguistic analyses of contemporary literature; Linguistics; Literature and cultural history of the Enlightenment; Medieval Europe; Non-Western History; Sociolinguistics; Translation; Translation studies