The core modules are the following:
- Theory and History of Translation: this module examines the relationship between the theory and practice of translation by focusing on the history of the theories of translation.
- Aspects of the Profession: this module consists of a series of lectures given by experts in the field of literary translation and the world of publishing.
- Interlingual Technologies: in this module, students gain an overview of the range of computer-based tools available to language-specialists today, their evolution over recent years, and the directions in which they are likely to develop in the future.
- Linguistic and Textual Analysis: this module steps students through the key stages of the development of translation studies, equipping them with a solid grounding in the language used in technical descriptions of translations and translation practice in the contemporary discipline.
- Translation Portfolio: through a year-long series of seminars on literary text types and their translation(s), students familiarize themselves with the art and techniques of literary translation.
- Research Seminar: designed to advance students' research skills in the postgraduate context.
Graduates of this course are well equipped to undertake the production of full literary translations on a professional or semi-professional basis. Their studies provide them with a solid understanding not only of the practical factors to be taken into consideration when producing literary translations, but also a rigorous theoretical knowledge of the academic field, allowing for a fully critical and nuanced understanding of their own work. Moreover, beyond the production of translations, students acquire a wide range of transferable skills, particularly relating to intercultural awareness, problem analysis, and project management.