Skip Trinity Banner Navigation

Skip to main content »

Trinity College Dublin

Skip Main Navigation
|
|

Translation Right or Wrong - CONFERENCE PROGRAMME

TRINITY COLLEGE DUBLIN, FRIDAY 6th & SATURDAY 7th MARCH 2009
Organizers: The Trinity College Dublin Translation Studies Group


CLICK HERE FOR REGISTRATION FORM
CLICK HERE FOR ADVICE ON WHERE TO STAY -- CLICK HERE FOR MAPS
CLICK HERE FOR ABSTRACTS OF FRIDAY PAPERS
CLICK HERE FOR ABSTRACTS OF SATURDAY MORNING PAPERS -- SATURDAY AFTERNOON PAPERS
BACK TO CONFERENCE MAIN PAGE

REGISTRATION, COFFEE AND BOOK DISPLAY
ROOM 3051, ARTS BUILDING, TCD, 2.15 to 3.15pm, Friday 6 March

 

                  FRIDAY 6 th March 2009, AFTERNOON: parallel sessions

IRELAND, TRANSLATION, LITERATURE 1 - 3.30 pm, Room 3027 - Chair: Peter Sirr

  • Debora Biancheri : Mediating the Táin to an Italian audience
  • Peter Flynn : Truth to Genre: the case of Dutch-speaking Translators of Irish Poems
  • Susanne Ghassempur : How Roddy Doyle's The Commitments Lost Their Soul in German: A Descriptive-Explanatory Study of the Translation of 'Jesus' in the Two German Versions

JUDGING TRANSLATION 1 - 3.30 pm, Room 4053 - Chair: Cormac O Cuilleanain


  • Annjo Klungervik Greenall
    : The knowledgeable audience as critic: an empirical study of folk perceptions of good and bad translation in subtitles
  • Paule Salerno-O'Shea : "Where did I go wrong?": a case study approach
  • Elisabeth Gibbels : Wrong for ever and ever?

POLITICS AND CENSORSHIP 1 - 3.30 pm, Room 5039 - Chair: Ciaran Cosgrove

Simone Schroth : Editing Germany's Nazi Past in German Translations of Anne Frank's Het Achterhuis and Daniel Jonah Goldhagen's Hitler's Willing Executioners

  • Victoria Ríos Castaño : An inadequate approach to the study of cultural translation in colonial Mexico
  • Carol O'Sullivan : 'The Battle of the Translation': Croker vs. Hayward on the Political Future of England

IRELAND, TRANSLATION, LITERATURE 2 -
5.00 pm, Room 3027 - Chair: Eilean Ni Chuilleanain

  • Ángeles Conde Parrilla : Joyce's Voices: Geography and Heteroglossia in Translation
  • Giulia Totò : Translating and retranslating stream-of-consciousness narrative techniques from English into Italian: the case study of Joyce's Ulysses and A Portrait of the Artist as a Young Man
  • Anne Markey : The rights and wrongs of translating Patrick Pearse

JUDGING TRANSLATION 2  - 5.00 pm, Room 4053 - Chair: Corinna Salvadori Lonergan

  • Francesca Savoia : Theatre, poetry and the genius of language: Giuseppe Baretti's translation of Racine's Andromaque
  • Catherine O' Brien : Challenges faced of translating poetry, particularly modern poetry, between Italian and English
  • Alberto Fuertes : Judging Translation: in Search of Plagiarism

POLITICS AND CENSORSHIP 2 - 5.00 pm, Room 5039 - Chair: David Parris

  • Kathleen Shields : The right to translation and the English language in France'
  • Jacqueline Anne Hurtley Grundy :   A Post-Pacific Pursuit: Manuel Bosch Barrett's Travelling into Translation in 1940s Spain
  • Richard Glyn Roberts : The panacea and its side effects: Translation and the undermining of conceptual and intellectual autonomy

 

Keynote speaker 1, 6.30 pm, Emmett Theatre, Arts Building
LAWRENCE VENUTI, "Translation, Intertextuality, Interpretation"

Followed by Wine Reception and Book Launches, Room 3051

 

Saturday 7 th March 2009, MORNING: parallel sessions

TRANSLATING FOR CHILDREN 1 - 9.30 am, Room 3051 - Chair: Eithne O'Connell

  • BJ Epstein : Protecting Children: Changing Trends in Translating Children's Literature
  • Emer Delaney : Bowdlerisation as translation:   Problems of "political correctness" in the translation and revision of children's literature
  • Giorgia Carta : Children's Literature in Translation: The Detection of Norms and Taboos

LITERATURE 1 h 9.30 am, Room 4047

  • SESSION CANCELLED
  • [Two papers withdrawn; one transferred to the THEORY session]

THEORY - 9.30 am, Room 5033 - Chair: Jenny Williams

  • Luise von Flotow : "This time the translation is beautiful, smooth and true." Theorizing Re-Translation with the Help of Beauvoir"
  • María del Pilar Ordóñez-López : Judging the Translator
  • Simona Rossi : An Improving Strategy: Umberto Eco's translation of "Exercises de Style" by Raymond Queneau
COFFEE BREAK AT 10.45 outside Room 3051
COFFEE BREAK AT 10.45 outside Room 3051
COFFEE BREAK AT 10.45 outside Room 3051

TRANSLATING FOR CHILDREN 2 - 11.10 am, Room 3051 - Chair: Amanda Piesse

  • Caterina Sinibaldi : 'Alice in Wonderland' and 'Pinocchio': Contrastive Voices, Conflicting Childhoods
  • Virginia Jewiss : Hell for Kids: Translating Dante's Divine Comedy for Children
  • Mette Rudvin : Colonialism, Children's Literature and Translation: A comparative study of the text and illustrations of The Jungle Books translated from the English into Italian

LITERATURE 2 - 11.10 am, Room 4047 - Chair: Annjo Klungervik Greenall

  • Paul Rankin : Translating homosexuality: the role of translation in the emerging schism in the Anglican Communion worldwide
  • Carmen Mangiron : The Five Lives of Botchan: a comparison of the English translations of Natsume Sōseki's classic
  • Natalia Olshanskaya : De-Coding Intertextuality In Postmodern Narratives

LANGUAGE AND POLITICS - 11.10 am, Room 5033 - Chair: Ciaran Cosgrove

•  Ronald Puppo : Prosodic reshuffling: Englishing Jacint Verdaguer

•  Renata Kamenická : Philip Swallow, Morris Zapp - Czech and Slovak

•  Sabine Dedenbach-Salazar : Muchay - The complex usage of a Quechua word in the colonial Andes

 

LUNCH BREAK
12.25 TO 1.30 pm

SATURDAY AFTERNOON; parallel sessions

TEACHING TRANSLATION - 1.30 pm, Room 3051 - Chair: Susana Bayo Belenguer

  • Giuseppe Vatalaro : Teaching Translation: When? How? Why?
  • Lucía Pintado : Language Students and Pedagogical Translation: How Do They Get Along?
  • David Parris : Chinese Whispers

LITERATURE 3 - 1.30 pm, Room 4047 - Chair: Tim Jackson

  • Lorraine Byrne Bodley : Reality and Justice: On translating Goethe's Correspondence with Zelter
  • Michelle Woods : Translation and Love: Milena Jesenská, Willa Muir, Edwin Muir and Franz Kafka
  • Magdalena Obrzut and Pawel Zosik : Polish Literature in the Context of the European Canon

TRANSLATION OF SACRED TEXTS h 1.30 pm, Room 5033 - Chair: To be announced

  • Rim Hassen : When Women Re-translate the Quran: A study of the English Versions
  • Danuta Przepiorkowska : Right/Wrong Decisions in Choosing Sources of Biblical Quotations in Translated Sermons: A Case Study of Jewish Sermons delivered by an American Rabbi to a Polish-Speaking Congregation
  • Nicholas Williams : Right and Wrong Translation in a Resuscitated Language: the Case of Cornish
REFRESHMENTS BREAK AT 2.45 outside Room 3051
REFRESHMENTS BREAK AT 2.45 outside Room 3051
REFRESHMENTS BREAK AT 2.45 outside Room 3051

TECHNOLOGY AND TRANSLATION - 3.10 pm, Room 3051 - Chair: Phyllis Gaffney

  • Beverly Adab : In translation there is no right or wrong - or is there ?   LSP translation and degrees of being right
  • Francisca García Luque : In Search for a Right Translation, Sorting Out Translation Problems In/When Subtittling Scientific Documentaries: Translating "Crude"
  • Minako O'Hagan : Pop culture too cool for translation schools?: Learning how to translate anime and manga from fans and geeks

LITERATURE 4 - 3.10 pm, Room 4047 - Chair: Cormac O Cuilleanain

  • Mark Raftery-Skehan : Translating the Sonnet as the Interpaly of Vertical and Horizontal Axes
  • Jane Dunnett : Importing Anglo-American Detective Novels into 1930s Italy: Scheming Publishers, Manipulative Editors, Culpable Translators and Insatiable Readers
  • Sabine Strumper-Krobb : "A good metaphor for all we do?" - Fictional translators as criminals and detectives

TRANSLATION AND TABOO h 3.10 pm, Room 5033 - Chair: Eilean Ni Chuilleanain

  • Bart Defrancq : Adding translation to insult: political antagonism as a source of interpersonal change in translation
  • Ilaria Parini : Translation and taboo in audiovisual works

 

Keynote speaker 2, 4.45 PM - Robert Emmett Theatre, Arts Building, Trinity College Dublin
JOSEPHINE BALMER: "Whose Classics?: Transgressing and Recreating Ancient Greek & Latin Texts"


6.45pm: CONFERENCE DINNER, CHATHAM BRASSERIE, CHATHMAN STREET, DUBLIN 2.
Book separately (see registration form) PLEASE NOTE! DINNER BOOKINGS CLOSING TUESDAY 3 MARCH!

Please note that the programme may be subject to change. For further information please contact cato@tcd.ie

CLICK HERE FOR POSTER
BACK TO CONFERENCE MAIN PAGE
Trinity Translation MPhil homepage

The organizers gratefully acknowledge the support of ILE, the Ireland Literature Exchange.


back to top

contact: sllcs@tcd.ie | last updated: Feb 19 2013.