Core Modules
Core Course 1(Michaelmas Term): Theory & Methodology
Course Coordinator: Peter Arnds
This core course is shared with the MPhil in Comparative Literature, and explores some key theoretical issues raised by the activities of comparing and translating literatures. Recognition of the difference of other languages, literatures and cultures is arguably what initiates the projects of comparison and of translation. But, having acknowledged difference, what then authorises comparison, or translation? What are the conditions of comparability, or translatability? What continuities have to be presumed in order to claim that a given text is like (or unlike) another? or that a given text is equivalent to another? The course examines different ways in which we might conceive of the relationships and the divergences between texts, cultures and traditions, as well as between disciplines. For, while inviting the students of Literary Translation and Comparative Literature to explore their shared concerns, the course is also an invitation to consider what distinguishes translation and comparison, and therefore to engage with the still very current debates around the legitimacy of Comparative Literature as a distinct field of inquiry. Students study a range of historical and more contemporary theoretical and literary texts with a view to acquiring an understanding of Literary Translation and Comparative Literature as inherently self-reflective critical practices, where the grounds for translation and for comparison are always open to question.
Core Course 2 (HilaryTerm): Theory & History
Course Coordinator: Peter Arnds
This course is taken only by students of Literary Translation and is made up of a series of two-hour lectures by different members of faculty. The lectures explore the theory and practice of translation in the context of a specific historical moment. The aim of the course is to provide students with a sense of the diversity of approaches to thinking about translation (linguistic, socio-linguistic, philosophical, literary and so on), and the diversity of contexts in which these reflections appear, as well as a broad introduction to key moments in the history of translation theory (the Medieval and Early Modern periods, the Renaissance, Romantic Germany, etc.).
Possible topics include (please note these are subject to change due to faculty availability):
Texts and Translations: (Michaelmas & Hilary Terms)
Course Coordinator: Susana Bayó Belenguer & Peter Sirr
Through a series of seminars on literary text types (involving different periods and languages) and their translation(s) into English, students will familiarize themselves with the art of literary translation, with some of the major problems encountered in translating literary texts, and with a variety of translation strategies to resolve such difficulties. The course will examine issues of foreignization, domestication, stylistics and genre, and students will be encouraged to develop advanced skills in close-reading and literary criticism. This course feeds into preparation of the dissertation and the portfolio of translations.
Week 1 |
Susana Bayó BelenguerWe first consider what constitutes a successful translation in the light of various theories and of translators’ perceptions; then, we focus on the particularities of translating for the Theatre with examples from Lorca’s plays into English. Bibliography: |
Week 2 |
Gilbert Carr
|
Week 3 |
Sarah Smyth
|
Week 4 |
Ciaran Cosgrove
|
Week 5 |
Anna Chahoud
|
Week 6 |
Peter Arnds, to be announced |
Week 7 |
Study week |
Week 8 |
Eileán Ni Chuilleánain, to be announced |
Week 9 |
David Parris, to be announced |
Week 10 |
Corinna Lonergan: Principles of Translation: the case of Leonardi Bruni
|
Week 11 |
David Scott: Translating the SonnetReading to be announced |
Week 12 |
Susana Bayó BelenguerThe objective will be to open up a debate based on the general topics explored during the course. |
Translation Seminar
Course Coordinator: David Parris
A student seminar to which students bring their own translation (normally into English) for comparison, debate and discussion. Runs throughout through first semester and second semester, 2 hours per week. At the end of the year, students are requested to submit a portfolio of translations (Click here for details). This work is undertaken in conjunction with a tutor from the language of the student's choice, and counts for 30% of the final assessment. Although there is compensation between the different component parts of the course, students must achieve a pass on the submitted portfolio component, in order to pass overall.
| Translation Seminars - Michaelmas Term | |
| Week 5 to 6 | Mr David Parris |
| Week 7 to 8 | Dr Sandrine Brisset |
| Week 9 to 10 | Prof Cormac Ó Cuilleanáin |
Week 11 - Reading Week
|
|
| Week 12 to 13 | Prof Eiléan Ní Chuilleanáin |
| Week 14 | Prof David Scott |
| Week 15 to 16 | Dr John Murray |
| Translation Seminars - Hilary Term
|
|
| Week 21 | Dr Peter Arnds |
| Week 22 to 23 | Prof Moray McGowan |
| Week 24 | Prof Corinna Salvadori Lonergan |
| Week 25 to 26 | Dr Justin Doherty |
Week 27 - Reading Week |
|
| Week 28 to 29 | Dr Susana Bayó Belenguer |
| Week 30 to 31 | TBA |
| Week 32 | Dr Peter Arnds |
Reading Group in Translation Theory
Scheduled for terms for one hour weekly in which students read and discuss together key texts in twentieth century translation theory. Students can either work through the texts that particularly interest them, or can follow the reading list provided. The aim of the reading group is to provide a forum in which students can familiarise themselves with some of the seminal contemporary texts on translation and formulate their own critical positions in relation to them. It is expected that the discussions and debates that take place in the student-led reading-group will feed back into the core courses lectures and seminars. We recommend to purchase the Translation Studies Reader edited by Lawrence Venuti (Routledge, 2nd Ed., 2004), as it contains some of the key twentieth century essays on translation.
Reading Seminar Group in Translation Theory
MT & HT (one hour a week)