Skip to main content

Trinity College Dublin, The University of Dublin

Menu Search



Senior Freshman Computer Exercises

Many of our Departmental computer exercises are saved in the Italian section of the PC network in rooms 4073/4074, but have also put some of them up on the web, so that you can practice working on texts using seeral different computer resources simultaneously. We are pleased that TCD users can now access the very good Zanichelli dictionaries online.


EX.1 "Editing and improving a translation"

In this exercise you will use a word processing program and an online dictionary: http://wordreference.com

Read the following English language text:

A dear friend of mine, a surgeon on an emergency ward, leaving the operating theatre exhausted after a gruelling shift, heard another woman asking, ‘Excuse me, Miss, where can I find a doctor?' My friend, who had wanted to save human lives, would gladly have stuck her scalpel into the woman's heart. Here is a typical example of a cultural short circuit. Years of study, specialisation, and training, and even the image of female doctors in soap operas, have not changed the ontological substance of young ladies: doctors are, and will remain, different.

And consider the following draft Italian language version, produced by babelfish.altavista.com:

Un caro amico di mine, un chirurgo su un quartiere di emergenza, lasciante la sala operatoria esaurita dopo che uno spostamento gruelling, sentito un'altra donna che chiede, 'lo scusi, sig.na, in cui posso trova un medico?' Il mio amico, che ha avuto ha desiderato conservare le vite umane, felice avrebbe attaccato il suo scalpel nel cuore della donna. Qui è un esempio tipico di un cortocircuito culturale. Gli anni dello studio, specializzazione ed addestrare e perfino l'immagine dei medici femminili nelle opere del sapone, non hanno cambiato la sostanza ontological delle signore giovani: i medici sono e rimarranno, differente.

Points for discussion:
  1. What is the most important mistake in the Babelfish version?
  2. Give examples of English words left entirely untranslated.
  3. The machine translation has correctly grouped some words to find the standard Italain equivalents: operating theatre = sala operatoria. Other words have not been successfully grouped and translated. Give examples.
  4. Why might an automatic machine translation come up with "spostamento", "in cui", "attaccato"? In what contexts could these words be valid translations?
  5. What can you learn about your own translation proceduresw and strategies by studying mistakes made by computer translation systems?

Propose your own better version of the English text, print it and hand it up at the end of the hour.


EX.2 "The Day of Memory"

In this exercise you will use a Web browser and an e-mail program.

Starting with www.google.ie, and searching on the world wide web, please look into at least six different sites that deal with "Il giorno della memoria". (Hint: to find an exact phrase, put it between "quotation marks".) Choose the best three of the sites you have found. Copy the urls (web address lines) of these three sites, and e-mail the following information to your instructor:

  1. What three sites have you chosen? (List the urls.)
  2. Which is the most informative of the three?
  3. When does the "Giorno della memoria" take place?
  4. What does it commemorate?
  5. Name two authors who have written on this topic
  6. Quote one sentence from the web sites you have consulted, commenting on the "Giorno della memoria", and translate it into English.

send your answers by e-mail to your instructor.

 


EX.3 "Today's Headlines"

First, open a new browser window so that you can click on these instructions whenever you like. Then, starting from the Italian Department's home page,

- click on "Local", then "Useful Links". Find dozens of Italian newspapers on the Webdo site
- click on the home pages of a couple of Italian newspapers.
Here's the beginning of a story from La Repubblica, Rome edition, 14 January 2008:

Droga, albanesi e 'ndrangheta connection

I dati delle Direzione centrale servizi antidroga del ministero dell'Interno: lo scorso anno solo in città ci sono stati 79 sequestri

di Anna Maria Liguori

Eroina killer soprattutto a Roma. E ci sono anche i dati sui prezzi che la dicono lunga sulla vendita: nel primo semestre 2007 su Roma indicano che il prezzo all´ingrosso dell´eroina ha avuto una media di 40 mila euro al chilo e una purezza media compresa tra il 60 e 80 per cento; per quanto riguarda lo spaccio su strada le dosi sono costate mediamente 60 euro al grammo.

Le dosi che sono uguali ad un quarto di grammo sono state ulteriormente tagliate e hanno avuto una purezza media compresa tra il 6 e il 10 per cento. Quindi il tossicodipendente romano è abituato a un grado di purezza troppo basso e il fatto che ci sia in giro eroina più pura del solito è le causa delle morti da overdose degli scorsi giorni. Questo lo sanno bene le organizzazioni criminali che operano sulla piazza romana, capaci di gestire traffici su larga scala: tra queste quelle albanesi, che controllano la rotta balcanica e una larga fetta del traffico di eroina verso l´Italia, e la 'ndrangheta che è una delle più affermate organizzazioni criminali nel narcotraffico.

E mentre l´Italia è il secondo paese in Europa per sequestro di eroina dopo l´Inghilterra, nel 2007 le forze dell´ordine hanno sequestrato 1,8 tonnellate di eroina - più del 41 per cento rispetto al 2006 - il Lazio è una "grande zona rossa". Sul totale sequestrato 82 chili sono stati intercettati proprio nel Lazio e di questi 79 sono stati sequestrati a Roma.


- paste the extract into MS Word,
- split the screen if you like (see under "Window" on the toolbar)
- type a short English summary of the story (80-100 words), using web resources to to understand what it's about: not just a dictionary like http://wordreference.com or the Zanichelli dictionaries but also Google searches to understand the context of this particular story.
- List four new Italian words and their English meanings.
- Save your file (English and Italian) into your personal file space.
- E-mail a copy of your summary to your instructor.


EX.4 San Valentino, + "Parole e storie"

Valentine's Day is associated with some interesting and attractive web sites, but they tend to be fickle and changeable. Try visiting some sites associated with the saint's feast day (in the past, good sites have included http://www.magnaromagna.it/sanvalentino/ or http://www.moduli.it/browse.php/237 or http://www.iremat.it/frasi_damore.htm) and see what you could write by way of an Italian message for Valentine's Day. Or if you're feeling negative about this great festival, look at gloomy sites such as http://forum.giovani.it/t51089-Festeggerai-San-Valentino.html or http://www.publiweb.com/area/angolodelleragazze/pag15.shtml and ask yourself: is it worth all the bother? DISCLAIMER The Italian Department does not encourage you to write Valentine's Day messages to anybody, and will not be responsible for the consequences (if any).

By way of a local pilgrimage, we may mention that the bones of the martyr St Valentine are to be found in a shrine in Whitefriar Street Church here in Dublin -- but also in several other places (see http://news.bbc.co.uk/1/hi/uk/279285.stm and http://www.letteratour.it/altro/A01sValen01.htm among others). Appropriately enough, Valentine seems to have got around quite a bit.

Lastly, for the remainder of the hour, try the "Parole e Storie" games on the CLCS computers in Room 4073 or 4074. Place your mouse at "Start", then go to "programs", then "Italian", then "Language", then "Parole e Storie". Read the instructions and try some of the exercises for the rest of the hour. These are partly just for fun, but can be used to test your general knowledge in Italian, and you should also be able to learn a few new words, PROVIDED you remember to keep a sheet of paper and pen by your side as you do the exercises, read through each paragraph that you correctly identify, and DON'T just click on to the next screen the moment you have solved the riddle.


EX.5 "Death of Senator Gianni Agnelli"

In this exercise you will use a Web browser and an e-mail program.

Go to the following page provided by the Italian news review sevice, rassegna.it: http://www.rassegna.it/2003/speciali/agnelli/prima.htm and read what has been said about the death on 24 January 2003 of Senator Gianni Agnelli, head of the FIAT group of companies. By skimming through the text, and where necessary by searching on other web sites, answer the following questions:

  1. Who is the Avvocato?
  2. What used to be protected by "le mura leonine"?
  3. Of what was Gianni Agnelli a champion, according to the Prime Minister?
  4. What is "the other branch of Parliament"?
  5. What did Senator Agnelli remember in difficult times, acording to Antonio Fazio?
  6. What are Fim, Uilm and Fiom?
  7. What did Gianni Agnelli symbolise, according to the head of the Cgil?
  8. What is the name of the building in Turin that houses the FIAT headquarters?

send your answers by e-mail to your instructor

As well as the two dictionaries already mentioned, try linking to another general web dictionary: http://www.logos.it


EX.6 "Mediatore europeo"

In this exercise you will use the online dictionary and/or web dictionaries, plus an e-mail program. Please read the Italian text below and the draft English version prepared on an automatic translation system (Systran, available at http://babelfish.altavista.com). You may need to check other web sites, using Google or other search engines, for some of the specialist terminology that the piece contains. Copy the draft English version into your e-mail programme and edit it, using the online dictionary on the CLCS network, or other larger web dictionaries. When it is ready, please send your edited English text by e-mail to your instructor -- and please note three mistakes made by the automatic translation system.

Il Mediatore europeo - Chi è ?

Il Mediatore europeo è il professor P. Nikiforos Diamandouros, già difensore civico nazionale della Grecia. È stato eletto dal Parlamento europeo ed ha preso funzioni il 1° aprile del 2003. Il primo Mediatore europeo era stato eletto dal Parlamento europeo nel 1995.

Do che cosa si occupa?

Il Mediatore europeo conduce indagini su casi di cattiva amministrazione nell'azione delle istituzioni ed organi comunitari, quali la Commissione europea, il Consiglio dell'Unione europea e il Parlamento europeo. Solo la Corte di Giustizia e il Tribunale di primo grado - nell'esercizio delle loro funzioni giurisdizionali - non rientrano nella sua giurisdizione. Il Mediatore abitualmente conduce le sue indagini sulla base delle denunce che riceve, ma può anche iniziare indagini di propria iniziativa.

Who is?

The European Mediator is professor the P. Nikiforos Diamandouros, already national civic defender of Greece. It has been elect from the European Parliament and has taken to functions the 1° you open them of 2003. The first European Mediator had been elect from the European Parliament in 1995.

Of what it is taken care?

The European Mediator leads surveyings on mismanagement cases in the action of the institutions and communitarian organs, which the European Commission, the Council of the European Union and the European Parliament. Only the Law court and the Court of first degree - in the exercise of their jurisdictional functions - do not re-enter in its jurisdiction. The Mediator habitually leads its surveyings on the base of the denunciations that he receives, but can also begin surveyings of own initiative.

Link to the multilingual term bank of the European Commission: Eurodicautom

Next week, please self-correct your English version of the "Mediatore" text against an English version which will be given to you.


EX.7 "Il romanzo collaborativo"

In questo esercizio userai un web browser, il programma Word, un dizionario online e un programma per e-mail.

Cerca sul sito del Corriere della Sera ( www.corriere.it ) l'articolo sul "romanzo collaborativo" (dalla homepage del giornale digita: "romanzo collaborativo" nella sezione: Cerca). Clicca sul risultato della ricerca, cioè sul link "Penguin lancia il romanzo collaborativo ".

Leggi l'articolo. Apri un nuovo documento Word e rispondi alla domanda seguente:
Dai una spiegazione delle seguenti parole che trovi nell'articolo:

  • scrittura collaborativa in rete;
  • cosa vuol dire l'autore quando dice «NOI» È MEGLIO DI «ME»?;
  • costola editoriale;
  • proventi.

In questo articolo c'è un link relativo al progetto "A million penguins". Clicca su questo link, copia il primo paragrafo del libro che s'intitola: "Gestalt" nel tuo documento Word e poi traducilo in italiano. Per la traduzione, puoi utilizzare i dizionari online wordreference.com o babelfish.

Quando hai finito, manda il documento Word via email come allegato all'insegnante.


EX.8 "Il Festival di Sanremo"

Il Festival di Sanremo è una delle manifestazioni italiane più note. Partendo dal sito ufficiale: http://www.sanremo.rai.it cerca informazioni generali sul festival.

Adesso, apri questa pagina http://www.sanremostory.it/canali/festival/2007/presentazione.php e cerca le seguenti informazioni sul festival:

  • quando inizia e quando finisce;
  • chi presenta il festival;
  • dove si svolge;
  • quest'anno c'è una novità nel festival, quale?
  • che cos'è il dopofestival?

Fai un riassunto di circa 60 parole in inglese o in italiano in cui spieghi cos'è il festival di Sanremo, assicurandoti di inserire le informazioni qui sopra.

Quando hai finito, invia il documento Word via email come allegato all'insegnante insieme ad una nota in cui spieghi su quale argomento di GramEx hai lavorato (vedi le istruzioni in inglese qui sotto). Hai trovato utile il programma GramEx?

For the remainder of the hour, work on Italian grammar revision, using the well-designed exercises and explanations of GramEx (developed through the TELL Consortium in Hull). Access GramEx in the CLCS computer rooms, 4073 or 4074, as follows: Place your mouse at "Start", then go to "programs", then "Italian", then "Language", then "GramEx". Choose a grammar topic to tackle, then do the exercises. Used properly, GramEx will help you to consolidate your grasp of Italian grammar, PROVIDED you keep a sheet of paper and pen by your side as you do the exercises, and and WRITE DOWN any rules that need reinforcing. If you find GramEx helpful, remember to use it again for revision at the end of the year. Buon lavoro!


EX.9 "Il presidente del parlamento europeo"

The former President of the European Parliament is a graduate of Trinity College Dublin. Look at his biography and answer the following questions:

  1. For how long had Pat Cox been a Member of the European Parliament before first being elected President of the European Liberal Democrat Group in the Parliament?
  2. Pat Cox was involved in developing the first ever undergraduate programme for European studies at an Irish University. In what city?
  3. He left the Progressive Democrats, an Irish party now led by another graduate of Trinity College Dublin. In what year was he re-elected to the European Parliament?
  4. What was his biggest coup in making the European Commission accountable to the European Parliament?

Now, please translate the following news item from the Turin newspaper La Stampa:

Un giorno di battaglia a Bengasi
Occupato il consolato italiano, poi la guerriglia si estende a tutta la città
20/2/2006
Guido Ruotolo

Violenze e scontri per tutta la giornata. Nel centro della città, prima, durante e dopo i funerali delle undici vittime del venerdì nero di Bengasi. E il consolato italiano, unica rappresentanza diplomatica occidentale, abbandonata, è stata occupata già l’altra notte, e sembra che sia stata anche danneggiata. Le notizie che arrivano da Bengasi sono frammentarie e aprono scenari imprevedibili. In queste ore, secondo voci non confermate ufficialmente ma accreditate da fonti diplomatiche italiane, gruppi di manifestanti avrebbero saccheggiato anche uffici pubblici libici. Si fa fatica a capire quello che sta succedendo. Domenico Bellantoni, primo segretario dell’ambasciata italiana a Tripoli, spiega: «Stando alle voci, si sarebbero verificati a Bengasi attacchi a edifici libici, un ospedale e un istituto di previdenza, e le proteste non sarebbero più rivolte contro obiettivi occidentali». Il nostro ambasciatore, Francesco Trupiano, è più esplicito: «La tensione è al massimo, gli scontri, violenti, sono diffusi in tutta Bengasi».

send your answers by e-mail to your instructor, together with a note of which GramEx topic you have worked on (see below). Did you find GramEx helpful?

For the remainder of the hour, work on Italian grammar revision, using the well-designed exercises and explanations of GramEx (developed through the TELL Consortium in Hull). Access GramEx in the CLCS computer rooms, 4073 or 4074, as follows: Place your mouse at "Start", then go to "programs", then "Italian", then "Language", then "GramEx". Choose a grammar topic to tackle, then do the exercises. Used properly, GramEx will help you to consolidate your grasp of Italian grammar, PROVIDED you keep a sheet of paper and pen by your side as you do the exercises, and and WRITE DOWN any rules that need reinforcing. If you find GramEx helpful, remember to use it again for revision at the end of the year. Buon lavoro!


EX.10 "Gramsci on the Partito popolare"

In this exercise you will use a Web browser and an e-mail program.

Starting from the Italian Department's home page,

- click on "Useful Links",
- find "La Rivoluzione Liberale",
- access the search facility,
- find the article by Antonio Gramsci,
- read his analysis of the rise of the Popolari,
- Find the url of another good web page on Don Sturzo and the Popolari,
- send an e-mail to your instructor, summarising in 60 words or less what Gramsci thought of the forces of political Catholicism in Italy. What role did he see for this movement in the greater scheme of things? (Include the url of the other web page you have found.)
Link to a general web dictionary: http://wordreference.com


EX.11 "Irosi irlandesi"

Read the following book advertisement for an Italian translation of Horrible Histories --

Ireland (source:http://www.liberonweb.com/asp/libro.asp?ISBN=8884511933) and answer these questions:

  1. What events characterise Irish history?
  2. How numerous was the Irish population at its peak?
  3. Name three foodstuffs available to the Irish peasantry during the early nineteenth century.
  4. What was the economic effect of the Irish system of land tenure?

MORE QUESTIONS BELOW.

Terry Deary, Irosi irlandesi. Salani - Collana: Brutte scienze
Pagine 192 - Formato 12,5x18,5 - Anno 2002 - ISBN 8884511933
Argomenti: Divulgazione, Storia
Prezzo di vendita: 7.40 euro
Caratteristiche: brossura

Note di Copertina

La storia non è mai stata così brutta!
Irosi irlandesi narra secoli di agghiaccianti avvenimenti, con crudeli capitani celti, santi sofferenti e un violento ventesimo secolo. Volete sapere:
- perché furono catturate delle statue di cera?
- quali guerrieri andavano in battaglia nudi?
- come diventare invisibili?
Visiterete la stanza degli orrori (se ne avete il coraggio), assisterete ad una partita di hurling, l'hockey irlandese, e imparerete le venti più famose maledizioni irlandesi. Scoprirete la vergognosa verità sulle crudeli carestie, gli atroci assedi, le ripetute ribellioni che l'incredibile popolo irlandese ha dovuto affrontare.
La storia con tutte le sue schifezze!

Un brano:

"L'unica buona notizia per i contadini irlandesi più poveri era che nei loro campi crescevano davvero bene le patate. Bastava piantare le patate in aprile o maggio e raccoglierle in agosto, per poi metterle da parte e mangiarle fino al maggio successivo. Durante l'estate, fino al momento del successivo racolto di patate, a una famiglia non restava che sostentarsi comprando la farina d'avena: era il famoso periodo della 'fame estiva', ma non era poi così male. Alcune patate venivano usate per nutrire i maiali di famiglia, dai quali poi si poteva ricavare un po' di carne.
Con l'aiuto della super-patata, dal 1800 al 1845 la popolazione quasi raddoppiò, passando da 4,5 milioni a ben 8 milioni di persone. E questa era la buona notizia. La cattiva notizia consisteva nel fatto che i papà non avevano alcun risparmio perché tutti i soldi messi da parte servivano a pagare il proprietario terriero. Però, bene o male, si tirava avanti... fino al 1845.
Nell'agosto del 1845 si diffuse velocemente in tutto il paese un fungo che attaccava le patate, che faceva sì che queste, pur sembrando perfette all'esterno, all'interno fossero nere e marce e, quindi, assolutamente immangiabili."

TWO MORE QUESTIONS:

By clicking on to http://www.eilisdillon.com/074.Across.the.Bitter.Sea.html, answer the following two questions:

5. How long did the Famine last?
6. The Famine killed more than a million people. What was the other major effect on Ireland's population?

For the remainder of the hour, do some more Italian grammar revision, using GramEx. Access GramEx in the CLCS computer rooms, 4073 or 4074, as follows: Place your mouse at "Start", then go to "programs", then "Italian", then "Language", then "GramEx", then choose a grammar topic to revise.


EX.11(a) "Maurizio Cattelan" (spare exercise)

In questo esercizio userai un web browser, il programma Word, un dizionario online e un programma per e-mail.

Partendo dal sito www.google.it cerca almeno sei siti diversi che parlano IN ITALIANO di Maurizio Cattelan (per cercare la frase esatta, scrivila tra "virgolette"). Scegli i migliori tre siti che hai trovato e copiane i link in un documento Word.

Poi rispondi alle domande seguenti IN ITALIANO:

  • Quali tre siti hai scelto? (fai la lista dei link)
  • Qual è il più informativo dei tre?
  • Chi è Maurizio Cattelan?
  • Qual è il suo lavoro più famoso? Descrivilo brevemente.
  • Cosa pensi di questo artista?

Adesso quattro leggi questo articolo riguardante un'opera di Cattelan che ha destato scalpore e che fu esibita a Milano nel 2004 in piazza XXIV Maggio, dal titolo "i bambini impiccati":

http://www.corriere.it/vivimilano/speciali/2004/05_Maggio/06/cattelan1.shtml

Copia quattro frasi che parlano dell'opera e traducile in inglese.

Quando hai finito, manda il documento Word via email come allegato all'insegnante.


EX.11(c) La caduta del fascismo (spare exercise)

TRANSLATE INTO ENGLISH THIS ACCOUNT OF THE FALL OF FASCISM, AS SEEN THROUGH THE EYES OF AN OBSERVANT ITALIAN BOY:

Il mattino del 27 luglio del 1943 mi fu detto che, secondo delle informazioni lette alla radio, il fascismo era crollato e che Mussolini era stato arrestato. Mia madre mi mandò a comperare il giornale. Andai al chiosco più vicino e vidi che i giornali c’erano, ma i nomi erano diversi. Inoltre, dopo una breve occhiata ai titoli, mi resi conto che ogni giornale diceva cose diverse. Ne comprai uno, a caso, e lessi un messaggio stampato in prima pagina, firmato da cinque o sei partiti politici, come Democrazia cristiana, Partito Comunista, Partito Socialista, Partito d’Azione, Partito Liberale. Fino a quel momento avevo creduto che vi fosse un solo partito in ogni paese, e che in Italia ci fosse solo il Partito Nazionale Fascista. Stavo scoprendo che nel mio paese ci potevano essere diversi partiti allo stesso tempo. Non solo: dal momento che ero un ragazzo sveglio, mi resi subito conto che era impossibile che tanti partiti fossero sorti da un giorno all’altro. Capii così che esistevano già come organizzazioni clandestine.

Il messaggio celebrava la fine della dittatura e il ritorno della libertà: libertà di parola, di stampa, di associazione politica. Queste parole, “libertà”, “dittatura” – Dio mio – era la prima volta in vita mia che le leggevo. In virtù di queste nuove parole ero rinato uomo libero occidentale.

UMBERTO ECO

Back to top