Professor Eiléan Ní Chuilleanáin M.A. (Dublin; N.U.I.), B.Litt. (Oxford), F.T.C.D.
Eiléan Ní Chuilleanáin taught in the Schoolof English from 1966 to her retirement in 2011. Since then she has continued to teach an option on John Donne and also contributes to the M.Phil in Medieval Language, Literature and Culture, and to the M.Phils in Literary Translation and Comparative Literature, in the School of Modern Languages Literatures and Cultures.
She has published seven collections of poetry and two selected volumes, and has translated poetry from Irish (most recently Máire Mhac an tSaoi), Italian (Maria Attanasio, Antonella Anedda and several others) and Romanian. Her most recent book of poems, The Sun-Fish, was awarded the Canadian-based Griffin International Poetry Prize in 2010.
Selected recent publications
The Sun-Fish (poems), Loughcrew, Gallery Press, 2009; Winston-Salem, North Carolina, Wake Forest University Press, 2010.
Selected Poems, Loughcrew, Gallery Press, 2008; London , Faber and Faber, 2008; Wake Forest, NC, Wake Forest University Press, 2009.
Legend of the Walled-up Wife, poems translated by Eilean Ni Chuilleanain, from the Romanian of Ileana Mǎlǎncioiu, Loughcrew, Gallery Press, 2011; Winston-Salem, North Carolina, Wake Forest University Press, 2012.
After the Raising of Lazarus, poems translated by Eilean Ni Chuilleanain, from the Romanian of Ileana Mǎlǎncioiu, Cork, Southword Editions 2005.
(Edited, with Cormac Ó Cuilleanáin and Susana Bayó Belenguer), Translation, Right or Wrong (Dublin, Four Courts Press, 2013).
(Edited, with John Flood) Heresy and Orthodoxy in Early English Literature, 1350-1680, Dublin, Four Courts Press, 2010.
‘Obscure and giddy sects: Milton and the scandal of divorce’ in Heresy and Orthodoxy in Early English Literature, 1350-1680.
(Edited, with Cormac Ó Cuilleanáin and David Parris) Translation and Censorship: Patterns of Communication and Interference, Dublin, Four Courts Press, 2009.
(With Deirdre Serjeantson) ‘The Petrarch they tried to ban’ in Translation and Censorship: Patterns of Communication and Interference.
‘Motives of Translation: More, Erasmus and Lucian’, Hermathena, (183), 2007, pp 49 – 62.
‘A View from the Grave: Translation into English in Ireland, Etudes Irlandaises, Autumn 2006, (31.2), 2007, pp95 – 103.
'Becoming the Patriarch: Masculinity in Maria Edgeworth's Ormond ' in, Patricia Boyle Haberstroh & Christine St. Peter (eds), Opening the Field: Irish Women, Texts and Contexts, Cork, Cork University Press, 2007.
‘The motives of translation: Sir Thomas More’s version of the Life of Pico della Mirandola’ in V. J. Scattergood, Cormac Ó Cuilleanáin, Corinna Salvadori Lonergan (eds), Italian Culture: Interactions, Transpositions, Translations, Dublin, Four Courts Press, 2006.
'J'ai Mal a Nos Dents' in Rosemary Raughter ed., Religious Women and their History, Dublin and Portland, Oregon, Irish Academic Press, 2005.
‘Wise and well-spoken: Field Day women and Translation’, Moving Worlds, Vol. 3 (No.1), 2004, pp. 73 – 86.
(Edited), The Wilde Legacy, Dublin, Four Courts Press, 2003.
Religion and literature, particularly in the age of the Reformation; Translation, including especially poetry, the motives of translation, and the history of translation into Irish; Literature and folklore.